Translated by Abdul Monem Nasser
Edited by Mark Pirie
You are a tempest that confused me.
Your cedar forest entrapped my desert.
I sense the yellow broiling with the rosy;
no breath of memories can exist in your voice.
In the garden of your summer
I went on sculpting my days.
I painted my daytime
with the rays of your laughter,
and in the very same garden
I plant our two childhoods
without agony or bitterness.
You told me to banish cruelty from the garden,
and to let in the lyrics of Fairouz.
I watered your fountains with secrets,
and by the locks of your dreams
I interlocked the daisies
while I stumbled in silence.
Your divulgences are festivals that adorn my life
and at which I grabble, as I have never done before.
I was an obelisk, suppressing my pain
by the brushes of your radiance.
You removed the dust,
sufficient to make a statue for your patience.
Every morning
I open a gate of merriment and find joy.
I set tranquility in your forebodings.
I invite you to stretch out my heart
as a promenade for your desires.
Edited by Mark Pirie
You are a tempest that confused me.
Your cedar forest entrapped my desert.
I sense the yellow broiling with the rosy;
no breath of memories can exist in your voice.
In the garden of your summer
I went on sculpting my days.
I painted my daytime
with the rays of your laughter,
and in the very same garden
I plant our two childhoods
without agony or bitterness.
You told me to banish cruelty from the garden,
and to let in the lyrics of Fairouz.
I watered your fountains with secrets,
and by the locks of your dreams
I interlocked the daisies
while I stumbled in silence.
Your divulgences are festivals that adorn my life
and at which I grabble, as I have never done before.
I was an obelisk, suppressing my pain
by the brushes of your radiance.
You removed the dust,
sufficient to make a statue for your patience.
Every morning
I open a gate of merriment and find joy.
I set tranquility in your forebodings.
I invite you to stretch out my heart
as a promenade for your desires.